Eliza and Guðni - Insights about Icelanders
Not being an Icelander myself, I don’t feel qualified to generalise. But I can offer insights about particular Icelanders whom I’ve meet, either in the flesh or over our amazing World Wide Web.
I got to know Eliza through the Iceland Writers Retreat (IWR), an annual event in Reykjavík that she co-founded with Erica Green.
Erica is on the left and Eliza is on the right, this photo courtesy of IWR and Roman Gerasymenko
It took me a year to earn funding to attend IWR and, during that time, I became a friendly acquaintance by email with both Eliza and her husband Guðni, mostly because of my questions. I always have plenty of questions!
First I wanted to know about children’s play areas and nursery settings in Iceland during the 1980’s. So I asked Eliza and she didn’t know but said she would ask her husband. Through Eliza, Guðni offered me some helpful suggestions- about playschool, outdoor playgrounds and what park equipment was available at that time.
Bjössaróló Theme Park was designed and constructed by Björn H. Guðmundsson (1911-1998), a craftsman, master carpenter, idealist and environmental pioneer. He began this project near Borgarnes in western Iceland in 1979 using recycled wood, metals and other salvaged materials for the play equipment
Next I wondered if there was a public place in Reykjavík, during 1995, where people could watch something together on television. I was thinking of the electrical section of a large department store. I asked Eliza about this and she asked Guðni. He replied with information about Sjónvarpsmiðstöðin, a television shop in town that has been in business since 1971. The perfect setting for one scene in my novel-in-progress!
Sjónvarpsmiðstöðin
Boldly, I persevered with yet more questions. I needed to know which television programmes were showing on a particular morning in 1995. I asked Eliza and she, very obligingly, referred my query on to Guðni. He promptly answered with a picture of the television guide for that very day. How amazing and helpful was that?!
When I asked Eliza about the queueing habits of Icelanders, she knew the answer to this question herself.
Detail of an image by Bára that was taken during the inaugural concert at Harpa Concert Hall
This year I physically met both Eliza and Guðni at IWR 2016 after a year of email communications.
Guðni led a Golden Circle tour for the IWR writers. At Þingvellir, the open seam where two of Earth’s huge tectonic plates meet and are slowly spreading apart, Guðni steered one participant in her wheelchair down a ramp.
He jogged down! I was worried and glanced at Eliza but she waved her hand and explained that Guðni was accustomed to helping a disabled relative and, as I watched the outcome, I saw the wheelchair slow from friction to a safe speed when the track levelled out.
He had obviously made a sound risk assessment while also providing this lady with a thrilling downhill adventure.
At Lögberg (the Law Rock) Guðni read a poem to us, both in its original Icelandic and in English.
Lögberg has been a focal point for Icelandic leaders since 930 AD. On this spot, the early rules of Icelandic society and procedures for the Alþingi (National Assembly) were recited, important speeches were made, summons were issued and significant events announced.
The poem Guðni read was Ísland (Iceland), written and published in 1835 by the Icelandic poet and natural scientist Jónas Hallgrímsson (1807-1845).
Iceland
Iceland, fortunate isle! Our beautiful, bountiful mother!
Where are your fortune and fame, freedom and virtue of old?
All things on earth are transient: the days of your greatness and glory
flicker like flames in the night, far in the depths of the past.
Comely and fair was the country, crested with snow-covered glaciers,
azure and empty the sky, ocean resplendently bright.
Here came our famous forebears, the freedom-worshipping heroes,
over the sea from the east, eager to settle the land.
Raising their families on farms in the flowering laps of the valleys,
hearty and happy they lived, hugely content with their lot.
Up on the outcrops of lava where Axe River plummets forever
into the Almanna Gorge, Althing convened every year.
There lay old Þorgeir, thoughtfully charting our change of religion.
There strode Gissur and Geir, Gunnar and Héðinn and Njáll.
Heroes rode through the regions, and under the crags on the coastline
floated their fabulous ships, ferrying wealth from abroad.
O it is bitter to stand here stalled and penned in the present!
Men full of sloth and asleep simply drop out of the race!
How have we treated our treasure during these six hundred summers?
Have we trod promising paths, progress and virtue our goal?
Comely and fair is the country, crested with snow-covered glaciers,
azure and empty the sky, ocean resplendently bright.
Ah! but up on the lava where Axe River plummets forever
into the Almanna Gorge, Althing is vanished and gone.
Snorri's old site is a sheep-pen; the Law Rock is hidden in heather,
blue with the berries that make boys — and the ravens — a feast.
Oh you children of Iceland, old and young men together!
See how your forefathers' fame faltered — and passed from the earth!
Ísland
Ísland! farsældafrón og hagsælda hrímhvíta móðir!
Hvar er þín fornaldarfrægð, frelsið og manndáðin best?
Allt er í heiminum hverfult, og stund þíns fegursta frama
lýsir, sem leiftur um nótt, langt fram á horfinni öld.
Landið var fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið var skínandi bjart.
Þá komu feðurnir frægu og frjálsræðishetjurnar góðu,
austan um hyldýpishaf, hingað í sælunnar reit.
Reistu sér byggðir og bú í blómguðu dalanna skauti;
ukust að íþrótt og frægð, undu svo glaðir við sitt.
Hátt á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþingið feðranna stóð.
Þar stóð hann Þorgeir á þingi er við trúnni var tekið af lýði.
Þar komu Gissur og Geir, Gunnar og Héðinn og Njáll.
Þá riðu hetjur um héröð, og skrautbúin skip fyrir landi
flutu með fríðasta lið, færandi varninginnn heim.
Það er svo bágt að standa' í stað, og mönnunum munar
annaðhvurt aftur á bak ellegar nokkuð á leið.
Hvað er þá orðið okkart starf í sex hundruð sumur?
Höfum við gengið til góðs götuna fram eftir veg?
Landið er fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið er skínandi bjart.
En á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþing er horfið á braut.
Nú er hún Snorrabúð stekkur, og lyngið á lögbergi helga
blánar af berjum hvurt ár, börnum og hröfnum að leik.
Ó þér unglingafjöld og Íslands fullorðnu synir!
Svona er feðranna frægð fallin í gleymsku og dá!
This translation of Ísland was made by Dick Ringler of the University of Wisconsin in Madison, a man who devoted many years of his life to the study of Jónas’ work.
Dick Ringler with Peter C. Gorman of University of Wisconsin Library Services, standing either side of a memorial stone to Jónas Hallgrímsson in Öxnadalur
Guðni explained that he chose to read Ísland to us because of its majesty and the influence it had on Icelanders in the years prior to their national independence (1944) from Denmark.
Jónas was a feisty young man of 28 when he and some friends from university founded a progressive, new Icelandic journal called Fjölnir.
The word “fjölnir” appeared in Snorri Sturluson’s Prose Edda, where it was used to imply "manyness, multitudinousness." Konráð Gíslason , a co-founder of Fjölnir, explained that their journal was intended “to attract to itself all the forces wishing to work together in the nation's interest, and we wanted its name to suggest this".
A view of Þingvellir (looking west) during Jónas’ lifetime
Jónas poem Ísland was published in Copenhagen in the first issue of Fjölnir. The Fjölnismenn were passionate about truth and a renewed integrity for the Icelandic language. Although still under Danish rule, they refused to allow any words of Danish dialect into their journal. Fjölnir was to be written purely in Icelandic. They were also keen to encourage national independence for Iceland and a reinstatement of the Alþingi at its ancient site of Þingvellir.
A contemporary view of Þingvellir (looking east)
In doing this research, I have learned that Guðni chose to read Jónas’ most famous poem at a location intrinsic to the poet’s personal manifesto.
This bronze statue of Jónas, by the sculptor Einar Jónsson, overlooks The Pond (Tjörnin) in downtown Reykjavík
If you wish to know more about Jónas Hallgrímsson, here’s a link to Ringler’s extensive research:
Jónas Hallgrímsson Selected Poetry and Prose, <http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/Jonas>, tr. and ed. Dick Ringler (Madison, WI: University of Wisconsin-Madison General Library System, 1999).2
Guðni’s reading of Ísland at the Law Rock happened mid-April 2016. In retrospect, it seems an even more appropriate gesture as he himself has since become a very popular candidate for the Icelandic presidency!
기타 흥미로운 블로그
요쿨살론부터 비크까지, 꽃보다 청춘 5화
드디어 하늘씨과 쓰리스톤즈가 합류했는데요! 설원을 달리는 모습에 저도 아이슬란드가 엄청 그리워졌답니다. 빙하와 빛나는 요쿨살론 첫번째로 향한 요쿨살론(Jokulsarlon)은 아이슬란드의 대표적인 명소 중 하나랍니다. 영어로 Glacier lagoon 이라고도 하는데요. 방송에 나온 것처럼 눈 앞에 보이는 빙하는 빙하수가 흘러서 녹았다 얼었다를자세히 읽어보기스코가포스 폭포부터 오로라까지, 꽃보다청춘 4화를 따라서
여행 5일째, 포스톤즈가 처음으로 향한 곳은 아이슬란드 남부에 있는 스코가포스 폭포(skogasfoss)입니다. 아이슬란드 남부의 대표적인 폭포 중 하나에요. 방송에서는 들르지 않았지만 스코가포스 거의 바로 옆에 위치한 셀리야란드스포스(seljalandsfoss) 폭포와 함께 같이 들르곤 한답니다. 스코가포스 폭포는 폭포의 물줄기 끝까지 올라갈 수 있단자세히 읽어보기꽃청춘을 따라서
요즘 인기리에 방영되고 있는 꽃보다 청춘 아이슬란드편! 저도 매주 빼놓지 않고 시청하고 있습니다. 많은 분들께서 포스톤즈의 발랄한 매력과 아이슬란드의 놀라운 경치에 빠져드셨을 것 같습니다! 이번에는 꽃보다 청춘을 따라서 아이슬란드를 한번 가보도록 해요! 사실 아이슬란드가 한국에서 그렇게 가기 쉬운 나라는 아닙니다. 거리도 멀고 항공권도 비싸고! 우자세히 읽어보기
아이슬란드 최대의 여행 마켓플레이스를 전화에 다운로드하여 전체 여행을 한 곳에서 관리하세요
전화 카메라로 이 QR 코드를 스캔하고 표시되는 링크를 누르면 아이슬란드 최대의 여행 마켓플레이스를 주머니에 넣을 수 있답니다. 다운로드 링크가 포함된 SMS 또는 이메일을 받으려면 전화번호 또는 이메일 주소를 추가하세요.